История
Итак, первый курс, первое сентября, первый семинар по русской фонетике. Молоденькая преподавательница знакомится по журналу со студентами группы. А среди студентов затесался монгол - скромный и симпатичный парень.
Преподавательница доходит в списке до его имени - и повисает неловкая пауза. А надо сказать, что имя его в русском исполнении звучало как Алтын Хуяк. Что в переводе означает всего-навсего “Золотой воин” (или мальчик, уж не помню точно). Причем Алтын, как вы можете догодаться, - это Золотой, а вот вторая часть имени соответствует этому самому то ли воину, то ли мальчику.
Преподавательница долго пялится в журнал и, наконец, найдя, по ее мнению, компромиссный вариант, с улыбкой предлагает:
- У вас такое сложное имя… Вы не возражаета, если я вас буду звать просто Алтын?
А парень, как уже было замечено, скромный. И поскольку Алтын на его родном языке означает “Золотой”, он такого бахвальства допустить, понятное дело не может. И со смущенной улыбкой отвечает: ” Да нет, что вы… Зовите уж тогда просто - Хуяк”.