L4F.ru – для людей, которые ценят чувство юмора, любят шутки и приколы. Здесь пользователями собраны самые смешные анекдоты, фото и видео приколы со всего Интернета.

Написать
zorros64

...Не дождутся катафалки! Пока мы кидаем палки! https://plus.google.com/u/0/100355558792779031213

pier

уху варить надо, а не обрывать!))

pash2122

Внимание! Внимание! Моё Величество повелевает! Пьеру ухи оборвать!

pier

снежинка дело говорит, "прими" и не суетись.)))

snowflake

Удаляют баяны, это нормально. Не ругайся, береги нервы!))))))

Написать

ТЕПЕРЬ РАСПЛАЧИВАЕТСЯ ЗА БЕЗДАРНО ПРОЁ...АННОЕ ДЕТСТВО!

40

Картинка

Добавил:

leon2008 7 сентября 2011
6 190
Разместить в промо-блоке Отправить другу
Ссылка:


Код для форума (BBCode):


Код для блога (HTML):


Отправить другу по e-mail:


Комментарии
ptostata 7 сентября 2011 в 23:09
На картике с котами стих явно не десятого века. в x веке просто не могло быть таких стихов
Ответить

0

Svetik_ya 8 сентября 2011 в 13:18
ptostata, Томонори японский поэт живший как раз в Х веке, просто перевод звучит по современному :)
Ответить

0

ptostata 8 сентября 2011 в 14:18
Svetik_ya, ну вот и я ж говорю, не могло быть такой поэзии в 10 веке. перевели- остался только смысл судя по всему...
Ответить

0

Svetik_ya 8 сентября 2011 в 15:01
ptostata, нууу спорный вопрос. Практически всю мировую литературу переводили в ХХ веке на современный лад, причем переводили с адаптацией к русскому стихосложению (нечё, что я умничаю? Я по специальности переводчик с "лирическим уклоном") Просто если размышлять как ты, то и стихи Хаяма, Шекспира, а уж тем более, какого-нибудь Гомера (не Симпсона) не являются стихами их времени, а стихами ХХ века и авторы все больше Маршак, Кафаров и многие другие советские поэты ))))
Ответить

0

ptostata 8 сентября 2011 в 19:55
Так я и размышляю. Я филолог-русист с литературоведческим уклоном, и я именно об этом и говорю, что переводя не сохранили форму в этом стихе. Этот стих переведен согласно правилам теории звучности, он звучит теперь ровно. В X веке нигде таких стихов быть не могло, там был от силы только ритм, а вообще равное количество слогов. Гомеровская "Одиссея" переведена правильно, там сохранены правила жанра того времени=)) Стих-то сам по себе хорош, но я бы в жизни не поверила бы что это не наш автор, а мне думается надо бы сохранять хоть какую-то первобытность произведения при его переводе. Переводить нужно тоже аккуратно)
Ответить

0

Svetik_ya 9 сентября 2011 в 14:24
ptostata, Пока не прочтем оригинал ;) не можем уверенно говорить, что перевод неправильный ;) Кто тех японцев знает )))
Ответить

0

Для того, чтобы оставить комментарий вам необходимо войти или зарегистрироваться.
facebook
Нажмите «Нравится»,
чтобы читать Live4Fun.ru в Facebook